
Технические тексты отличаются сложной терминологией. Поэтому прежде, чем заказывать тех. перевод, нужно убедиться в квалификации переводчика. Специалист должен не только знать английский язык, но и обладать знаниями в определенной дисциплине.
Найти переводчика можно на нашей фриланс бирже.
Особенности технических переводов
Развитие технологий в научно-технической области
способствует росту значимости тех-текстов. Этот вариант переводов отличается
специфическими особенностями, с которыми легко справляются профессионалы.
Услуги перевода востребованы в следующих областях:
- инженерное производство и промышленность;
- электроника;
- информационные технологии;
- транспорт и логистика;
- научно-исследовательская деятельность;
- судостроение, машиностроение и авиация.
Переводчики технического профиля работают с разными документами – схемами, чертежами, всевозможными инструкциями, научно-техническими статьями, обучающими материалами сертификатами, лицензиями и проектно-сметными бумагами.
тексты могут составлять сотни страниц, поэтому переводом занимаются сразу несколько специалистов. Черновой перевод может выполнять переводчик технических текстов, а редактирование и правки делает лингвист. В некоторых случаях корректировку выполняет узкопрофильный специалист.

Варианты перевода
Услуги перевода документации отличаются сложностью, так как предполагают соблюдения точности при передаче определений. И поэтому такая работа считается серьезной и ответственной. Качественный перевод технического назначения могут выполнить специалисты с необходимым образованием и квалификацией.
К сложным задачам специализированного перевода относится документация в виде схем и чертежей. Квалифицированные переводчики делают достаточно точный перевод руководств по эксплуатации, инструкций и тех. описаний.
Технические статьи требуются перевести для публикации в специализированных изданиях. В таких текстах присутствуют не только определенные лексические обороты, но и знания в технической области.
Наши лингвисты переводчики делают верный перевод технических документов с учетом специфики текстов и описываемой сферы деятельности. В этом случае нужно применять специализированную учебную литературу, а также терминологические словари.
Для книг требуется достоверное понимание темы. В этом случае специалисту понадобится техническое образование, позволяющее использовать нужные термины.
Так же на нашей бирже вы можете найти исполнителей для переводов художественных тестов и переводов по общим тематикам